БОЛГАРСКИЙ ОТВЕТ Хрестоматийна история о том, как Лермонтов, перелагая стихотворение Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam», передал немецкое существительное мужского рода Fichtenbaum словом женского рода «сосна» (у других переводчиков — «кедр» и даже «дуб») и немецкая любовная тоска Fichtenbaum’а-мужчины по далекой пальме-женщине превратилась в русское «На севере диком...» — в текст то ли о лесбийской любви, то ли вообще не о любви, а о «прекраснодушных мечтах» (Л. В. Щерба). Филологи отметили такой ироничный парафраз этой переводческой игры с грамматическим родом. В переводе лермонтовского стихотворения «Утёс» на болгарский язык, выполненном Пенчо Славейковым, «утёс-великан» вынужденно передан существительным женского рода «скала голяма большая», а «тучка золотая» выглядит как «златен облак» — мужского рода. Родовое противопоставление соблюдено, но утром умчалась, оставив влажный след на груди, не женщина-тучка, а легкомысленный юноша-облак, в то время как одиноко плачет не мужчина-утёс, а большая и задумчивая скала-женщина. Такой вот гендерный апгрейд лермонтовского сюжета.

Теги других блогов: перевод гендер Лермонтов